*덕길을 위한 중국어 독학 기록용. 번역 정확성을 보장하지 않습니다. 부득이하게 일성 성조 변화 표기는 매번 적용하기 어려움.
天官赐福第二集
천관사복2기 2화1 도박판에서의 귀시장 성주 화성 등장씬 중국어 대사
이토록 아름다운 그대~ 드디어 화성 본격 등장
我,赌我一只手
wǒ dǔ wǒ yīzhī shǒu
내 한 쪽 손모가질 걸겠소!
천관사복 2기2화에서 줄기차게 나오는 주요 동사 赌 dǔ 명사,동사 도박(을 하다). 노름(을 하다). 내기를 걸다. 내기하다. 승부를 겨루다[다투다].
这赌注 竟然是活人的一只手
zhè dǔzhù jìngrán shì huórén de yīzhī shǒu
판돈으로 산 자의 손을 건다니
竟然 놀람 뉘앙스
赌注 dǔzhù 명사 노름돈. 도박에 건 돈. 판돈
혈우탐화 귀시장 성주 화성 성우 마정양.
잡몹에게 말할 때와 우리 사련 꺼꺼에게 말할 때의 그 갭이 아름다우시지.
不需要
bùxūyào
필요없다
三郎
sān láng
삼랑?
别说一只手
biéshuō yīzhī shǒu
손 목 하나는 물론
便是你这条狗命
biànshì nǐ zhètiáo gǒumìng
네 그 하찮은 목숨도
在这里也一钱不值
zài zhèlǐ yě yìqiánbùzhí
여기선 한 푼짜리도 못 돼니
别说 접속사 말할 필요도 없이. …은 말할 것도 없고. …은 물론. [흔히 ‘就是(jiùshì)’, ‘即使(jíshǐ)’, ‘连(lián)’ 등과 호응하여 쓰임]
便是 就是 어떤 미세한 차이가 있는지 모르겠는데 就是 자리에 便是 쓰인 것으로 보임.
狗命 gǒumìng 명사 하찮은 목숨 狗 개라는 뜻인데, 개목숨. 화끈한 중국어.
一钱不值 yì qián bù zhí 일전부치 [성어] 한 푼의 가치도 없다. 아무런 가치가 없다. 보잘 것 없다.
这位公子可真是好运气
zhèwèi gōngzi kě zhēnshì hǎoyùnqì
공자님 정말 운이 좋네요
竟然能遇上
jìngrán néng yùshàng
我们城主很少来这儿玩的
wǒmen chéng zhǔ hěnshǎo lái zhèér wán de
우리 성주께서 여기 놀러 오시는 건 드물거든요
두근두근 장막 너머 화성을 언제나처럼 올곧은 시선으로 바라보는 사련
주요 대사만 따고 싶었는데 전반에 화성 직접 대사가 적은데다 화성이 직접 말을 안하고 하인 시키는 대사가 많아서 흐름 상 잡몹 대사 없으니 섭섭해서 잡몹 대사도 옮겼는데 다음화 부터는 주요 인물 대사 중심으로 따야겠음.