연기십만년 68화 쉬양 대사
오늘도 날지 못하는 쉬양께서는 하늘을 나는 배를 타고 납시었는데, 제자들이 아래서 현장을 정리하는 동안 배 위에 감히 쥐새끼처럼 숨어든 놈이 있다는 것이다.
上了我的船
shàng le wǒ de chuán
내 배에 올라타고
还藏头缩尾
别别别
*잠깐
徐老祖 手下留情啊
xú lǎozǔ shǒuxiàliúqíng a
쉬 종주, 부디 너그러이 봐주십시오
*여전히 라오주의 적절한 번역어를 알 수 없다.
那几个谪仙
nà jǐgè zhéxiān
저 적선들은
是你的投名状
너의 투항장이렸다
shì nǐ de tóumíngzhuàng
적선 뜻 인간 세계에 쫓겨 내려온 선인.
什么都瞒不了你
shénmedōu mánbùliǎo nǐ
무엇을 숨길 수 있겠습니까
*아무것도 당신을 속일 수 없다
我这不是想替徐老祖您分忧嘛
wǒ zhè búshì xiǎng tì xú lǎozǔ nín fēnyōu ma
제가 이러는 건 쉬 종주님의 걱정을 덜어드리고자 아니겠습니까
分忧
걱정을 덜고자?
嘛 조사 진술문에서 뚜렷한 당위, 당연함을 나타냄. 명령문 끝에 쓰여 기대하거나 권고함을 나타냄. 주의할 점은 의문을 나타내는 어기에 쓰지 않는다.
替 동사로는 대신하다. 대신해주다는 뜻이고, 개사로는 을를 위하여. 때문에로 쓰임. 分忧 동사가 나오므로 여기서는 개사로 쓰임?
分忧 동사 다른 사람의 걱정을 함께 나누다. 걱정을 덜다.
几个飞升无望的谪仙
jǐgè fēishēng wúwàng de zhéxiān
비승할 가망이 없는 적선들은
无望 희망이 없다. 가망이 없다
不过是我弟子们的玩具
búguò shì wǒ dìzǐ men de wánjù
내 제자들의 장난감에 불과하다
拿我的东西送我
ná wǒ de dōngxī sòng wǒ
내 것을 가져와라
拿 개사 처치하는 대상을 소개함 把 对에 해당...을 를에 대하여. 목적어를 술어 앞으로 끌어 낼 때 사용함...을를
你倒是会算计
nǐ dàoshì huì suànjì
너라면 계산이 서겠지
算计 동사 계산하다. 계획하다. 추측하다.
徐老祖 你的意思是
쉬 종주 그 말씀은...
得罪我天岚的仙 魔
dézuì wǒ tiānlán de xiān mó
내 천람종에 무례를 범한 선, 그리고 마는
得罪 동사 미움을 사다. 노여움을 사다. 기분을 상하게 하다. 무례를 범하다. 실례를 범하다. 다른 의미 동사 사과할 때 쓰는 말. 실례했습니다. 미안합니다. 죄송합니다.
需在我天岚 为奴十万年
xūzài wǒ tiānlán wéinú shíwànnián
내 천람종에서 십만년 동안 노예가 되어야 한다
十万年?
십만년?
我不想和蠢货废话
wǒ bùxiǎng hé chǔnhuò fèihuà
얼간이와 쓸데없는 소릴 하고 싶지 않다
蠢货 얼간이. 바보 같은 놈.
接下来该怎么做 你清楚
jiēxiàlái gāi zěnme zuò nǐ qīngchǔ
이제 어떻게 해야 할지 네가 잘 알렸다
련기십만년 68화 하늘 선상 대화
骆闲 낙한, 루어시엔? 뤄시엔?
柳东湄,骆闲 성우 孙熹鹤 Sun XiHe 순시허, 순씨허, 손희학
炼气十万年 徐阳 袁铭喆
연기십만년 쉬양 성우 위엔밍쩌